《業餘生命》/傅天余


作者:傅天余
出版日期:2006年11月12日
購買日期:2006年12月20日
閱讀日期:2007年01月07日

最初,是在博客來電子報中看到這本書的介紹。
由宓兒所寫的編輯手札,引起了我的注意。
尤其是很吸引人的標題──
「真正的意思總深藏在語言背後,你看穿了嗎?」

這本書有四篇短篇,分別是:
第一篇「腳」,將陌生人的腳帶回家的電影編劇的故事。
第二篇「業餘生命」,提前將生命中最燦爛的時刻過完的人,
僅餘的人生,只能像打工族般業餘地過下去。
第三篇「愛乾淨」,清潔也可以是一種享受。
第四篇「翻譯者」。

在整本書的篇幅比重中,第四篇就佔了五分之三。
一開始引起我注意讓我想買的,是第四篇。
閱畢全書後,最讓我有感觸的,同樣也是第四篇。

一個口譯員,整天就是傾聽別人的話語,
然後將它翻譯成另一國的語言說出去,
但是,說出口的,統統都不是自己的想法。

書中有一段是這樣說的:
女明星說了一句玩笑話,林季晴立刻譯成適切達意的中文,
台下人聽懂了,全場嘩笑起來。
翻譯笑話總是令她覺得尷尬── 人們聽了她的話之後發笑,
卻又並非真正因為她所說的話而笑。
短短的幾句話,點出了身為翻譯者的立場,
雖然人在當場,卻得以旁觀的態度存在,
將自己化為一台翻譯機,不能有自己的想法,
甚至必須懂得在適當的時候將自己隱藏起來。

在故事中,主角曾經沾沾自喜,
認為自己在翻譯過程中,看透了語言背後所隱藏的意思,
但隨著故事的進展,主角終究明瞭了
──人永遠無法真正理解語言所代表的意義。

人常常心裡想的是一套,說出口的又是另一套,
越是真正的想法,越不容易從口裡說出。
心裡想想覺得真是奇妙,
語言創造出來,不就是為了表達自己的看法嗎?
但人又往往使用語言說著虛偽華麗的場面話。
當我明明生氣於某件事,卻又無法說出來,
在他人詢問之時,只回答得了「沒什麼事」,
或是以謊言「我人不舒服」來搪塞。
事後回想,我自己也不明白當時為何無法說出口來。
人,就是這麼矛盾的生物。

個人極主觀評分:★★★

評分不高並非因為它不是一本好書,
它很值得深思,詞句也很值得再三咀嚼,
純粹只是因為我不太喜歡這種看了會心情沉重的書。

又,關於語言的真正意義,
讓我想起了主題為溝通的《巴別塔之犬》。

【延伸閱讀】
溝通與瞭解:巴別塔之犬

【傅天余作品集】
業餘生命(博客來網路書店)
暫時的地址:格林威治村832又1/4日(博客來網路書店)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料